Skip to content

Commit c7b9ded

Browse files
Minecraft 模组简体中文翻译规范与指南 小更新
1 parent 3ad995c commit c7b9ded

2 files changed

Lines changed: 23 additions & 23 deletions

File tree

file/rules.md

Lines changed: 22 additions & 22 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,8 +1,8 @@
1-
为了 Minecraft 中 Mod 翻译的统一,本文档在社区原有规范文档的基础之上做了部分演绎和扩充,希望各位参与模组翻译的汉化者能尽量遵守本文档中的一些指示,将翻译文件标准化。
1+
为了 Minecraft 中 Mod 翻译的统一,本文档在社区原有规范文档的基础之上做了部分演绎和扩充,希望各位参与模组翻译的译者能尽量遵守本文档中的一些指示,将翻译文件标准化。
22

3-
如果你对本文档存在建议,或者想要联系我们,请访问我们的 [GitHub](https://github.com/CFPAOrg/TransRules) 或 QQ 群(630943368)。
3+
如果你对本文档存在疑问,想要提出建议,或者想要联系我们,请访问我们的 [GitHub](https://github.com/CFPAOrg/TransRules) 或 QQ 群(630943368)。
44

5-
本文档遵循原文采用 [WTFPL](http://www.wtfpl.net/about/) 协议
5+
本文档所参考的原文采用 [WTFPL](http://www.wtfpl.net/about/) 协议
66
- 原文链接:<https://github.com/Meow-J/Mod-Translation-Styleguide>(有删改)。
77

88
## 01.普适原则
@@ -18,20 +18,19 @@
1818
- 比如手册中存在的定语从句或被动语态
1919
- 原文:`The Red Cedar Tree is a large tree that has magical properties.`([Totemic](https://minecraft.curseforge.com/projects/totemic) 模组)
2020
- 译文:`高大无比的红柏树有着魔法的属性。`
21-
- 此前版本的翻译可以作为参考但不是唯一参考
21+
- 此前版本的翻译**可以**作为参考但**不是**唯一参考
2222
- 对于那些没有翻译的条目,或者翻译与原文完全一致,则可以直接复制英文原文
2323
- 对于不知道怎么翻译,提交时有暂未翻译的条目,请直接跳过这些条目,不要复制英文原文
2424
- 如果是通过 GitHub 提交,请注意语言文件应当为 `UTF-8 without BOM` 的编码
2525

2626
## 02.保留字符(串)
2727

28-
- 某些词条中出现的 `%s``%d` 等格式字符或以 `%` 围起来的字符串(如 `%msg%`),请保留这些字符串,它们会在代码中被替换为对应的文本
28+
- 某些词条中出现的 `%s``%d` 等格式字符或以 `%` 围起来的字符串(如 `%msg%`),请保留这些字符串,它们会在代码中被替换为对应的文本
2929
- 格式字符可以通过添加位置标识的方式调换前后顺序,以适应翻译的需要
3030
- 原文:`Summoned %s with difficulty %d`
3131
- 译文:`召唤了难度为%2$d的%1$s`
3232
- 如果不确定最终效果,请打开游戏进行测试
33-
34-
- 注意百分号是全角还是半角,切勿直接使用必应、谷歌翻译标点符号
33+
- 注意百分号是全角还是半角,切勿直接使用必应、谷歌等网站或软件翻译标点符号
3534
- 在某些 Mod 的手册中会使用 `<br>` 作为换行符,遇到时请保留
3635
- 某些 Mod 使用 `&` 或者 `§` 后加一个字符或者数字表示颜色或者格式,在此标识出现后的文字都将变成对应的颜色或者格式,一般使用 `&0` 或者 `§0` 恢复默认颜色,`&r` 或者 `§r` 恢复默认格式。遇到时请保留,并将其放到对应文本两侧
3736
- 具体字符含义请参考 Minecraft Wiki:[格式化代码](https://minecraft.fandom.com/zh/wiki/%E6%A0%BC%E5%BC%8F%E5%8C%96%E4%BB%A3%E7%A0%81)
@@ -48,15 +47,19 @@
4847

4948
## 03.标点符号
5049

51-
> 汉化资源包中添加了中文全角标点修复补丁,现在全角标点均按照正常的宽度显示
50+
> 汉化资源包中添加了中文全角标点修复补丁,现在全角标点均按照正常的宽度显示
5251
53-
- 请与原版 Minecraft 保持统一,使用中文的标点符号。如果是保留不翻译的英文中的标点符号,则仍保留英文的标点符号
52+
- 多数情况下请与原版 Minecraft 保持统一,使用中文的标点符号。如果是保留不翻译的英文中的标点符号,则仍保留英文的标点符号
5453
- 原文:`Free fall from the top of the world (build limit) to the bottom of the world and survive`(Minecraft,Mojang)
5554
- 译文:`从世界顶部(建筑高度限制处)自由落体,坠至世界底部并存活下来`
56-
57-
- 遵守《标点符号用法》:[GB(T)15834-2011](http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/GB(T)15834-2011.html)
55+
- 多数情况下请遵守《标点符号用法》:[GB(T)15834-2011](http://people.ubuntu.com/~happyaron/l10n/GB(T)15834-2011.html)
56+
- 对于英文中 `[]` 的翻译,只需保证本模组统一即可,不做翻译规范
57+
- 以下为常见的几种处理方法
58+
- 将 `[]` 更改为方头括号`【】`
59+
- 将 `[]` 更改为全角方括号`[]`
60+
- 将 `[]` 更改为空心角括号`『』`
5861
- 对于英文标点符号前或后的空格,请在修改标点符号为中文时删除
59-
- 仅修改文本当中的标点符号,对于 JSON 的格式标点符号请保留
62+
- 仅修改文本当中的标点符号,遇到例如 JSON 格式标点符号时请保留
6063

6164
## 04.排版
6265

@@ -67,11 +70,9 @@
6770
- 在 Patchouli 提供的书籍文本中仍需添加空格
6871
- 原文:`JEI must be on the server to handle this Chat Command, it is too long for Minecraft to send.`([Just Enough Items](https://github.com/mezz/JustEnoughItems/blob/1.12/src/main/resources/assets/jei/lang/en_us.lang), mezz)
6972
- 译文:`此命令对Minecraft来说太长了,必须在服务端上安装JEI才能处理。`
70-
7173
- 全角标点与其他字符之间不必留空格
7274
- 原文:`While simple in theory, in practice it was a little difficult. For my simple network at the time, the activation cost was quite steep because of the initial pressure required, and the drain for each source of lava was not something I was prepared for. (20000 LP to activate, 500 LP per source block)`([Blood Magic](https://github.com/WayofTime/BloodMagic/blob/1.9/src/main/resources/assets/bloodmagicguide/lang/en_US.lang), WayOfTime, et al.)
7375
- 译文:`然而这只是理论。说起来容易做起来难:当时我使用的简易网络完全不适合拿来为这个仪式供应魔力,不仅挤压熔岩需要的压力巨大(需要20000LP启动仪式),抽取熔岩的开支也不小(每产生一格熔岩需要500LP)。`
74-
7576
- 阿拉伯数字与英文单位之间不必添加空格
7677
- 原文:`Ideal for decoration, holding 50mb of fluid. Retains liquid when broken.`([Tinkers' Construct](https://github.com/SlimeKnights/TinkersConstruct/blob/1.16/src/main/resources/assets/tconstruct/lang/en_us.json), SlimeKnights)
7778
- 译文:`理想的装饰建材,能存储50mB的流体。被破坏时仍能保留其中的液体。`
@@ -81,8 +82,7 @@
8182
- 当遇到英文字母、阿拉伯数字等非中文文本时,应在该段文本开头与结尾处加空格与中文文本分开
8283
- 原文:`JEI must be on the server to handle this Chat Command, it is too long for Minecraft to send.`([Just Enough Items](https://github.com/mezz/JustEnoughItems/blob/1.12/src/main/resources/assets/jei/lang/en_us.lang), mezz)
8384
- 译文:`此命令对 Minecraft 来说太长了,必须在服务端上安装 JEI 才能处理。`
84-
85-
- 对于物品名来说也应如此做。
85+
- 对于物品名来说也应如此
8686
- 原文:`TIS-3D Reference Manual` ([TIS-3D](https://github.com/MightyPirates/TIS-3D/blob/master-MC1.11/src/main/resources/assets/tis3d/lang/en_US.lang#L4), fnuecke, et al.)
8787
- 译文:`TIS-3D 参考手册`
8888
- 不适用于有特殊规定的专有名词
@@ -110,11 +110,12 @@
110110
- 原文:`Patreon Pie`([Pam's HarvestCraft](https://github.com/MatrexsVigil/harvestcraft),MatrexsVigil)
111111
- 译文:`Patreon派`
112112
- 对于其它的名字,保留原文不翻译
113-
113+
- 对于模组名,不必翻译,保留原文即可
114114
- 对于原版中出现过的词语请根据 Minecraft Wiki 上的[标准译名](https://minecraft.fandom.com/zh/wiki/Minecraft_Wiki:%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%A0%87%E5%87%86%E5%8C%96)进行翻译
115115
- 若某词在现实中有对应的事物存在,但游戏中的表现与该实际事物不相关,应采取手段使该词的译名与现实不同
116116
- 目前可以**参考**
117117
- [模组翻译参考词典](https://dict.mcmod.cn/)
118+
- [我的世界中英术语库](https://github.com/CFPAOrg/Glossary)
118119
- [模组译名标准化列表](https://github.com/Meow-J/Mod-Translation-Styleguide/blob/master/glossary.md)(**部分已过时**)
119120
- 以及[CFPA汉化仓库主页](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package)下的各类可用资源
120121
- 如果还没有找到,请自行拟定翻译,如果实在无法想出翻译,则暂时留为英文
@@ -128,7 +129,6 @@
128129
- 如果原文本身就在玩梗,或者语气非常轻松,那么也不需要使用非常正式的语言
129130
- 原文:`NANI SORE!? BOTANIA IS OUTDATED!?`([Botania](https://github.com/Vazkii/Botania),Vazkii)
130131
- 译文:`(つд⊂)なにそれ!?植物魔法版本落后了!?`
131-
132132
- 如果原文使用了拉丁化的日语,可以将其书写为对应中文的[空耳](https://zh.moegirl.org.cn/index.php?title=%E7%A9%BA%E8%80%B3),或者直接保留为罗马音
133133
- 如果原文使用了游戏电影等中的梗,请首先参考原出处的中文翻译,如果是日语而没有统一的翻译,则改写为日语原文(在此情况下请保持翻译与否的统一)
134134
- 原文:`You notice Botania has updated. It fills you with determination.`([Botania](https://github.com/Vazkii/Botania),Vazkii,梗出自于Undertale)
@@ -139,7 +139,6 @@
139139
## 08.Mod 名翻译
140140

141141
- 这里的 Mod 名指的是语言文件内的 Mod 名
142-
143142
- 翻译 Mod 名前请至少将整个 Mod 通玩一遍,熟悉 Mod 的特性与整体风格
144143
- 如果是国创 Mod,则中文名采用 Mod 作者自定义的名称
145144
- 如果是经典 Mod,有早已熟知唯一译名,则采用该熟知译名
@@ -149,7 +148,7 @@
149148
- `Forestry` -> `林业`
150149
- `Logistics Pipes` -> `物流管道`
151150
- `Chisel` -> `凿子`
152-
- 如以上均不符,则在汉化文件内保留英文,外部社区翻译仅供流传使用。有一定用户量后,如果某一社区翻译人气非常高,则之后会采用人气最高版本的翻译(如 Minecraft,我的世界)
151+
- 如以上均不符,应在汉化文件内保留英文,外部社区翻译仅供流传使用。有一定用户量后,如果某一社区翻译人气非常高,则之后会采用人气最高版本的翻译(如 Minecraft,我的世界)
153152
- 部分模组存在多组分栏,建议统一采用 `模组名丨分栏名` 进行书写,中间的竖线为汉字 `丨(gǔn)`
154153
- `Forestry Apiculture` -> `林业丨养蜂`
155154

@@ -186,8 +185,9 @@
186185

187186
## 11.相关工具
188187

189-
- Snownee 写的一个[在线网页工具](https://snownee.github.io/l10n-tools/update.html)
190-
- craft 之前写的一个[文本更新检测工具](https://github.com/crafteverywhere/Craft_Minecraft_Mod_Localization/blob/master/lang_checker.py)(运行需要 Python 3+ 环境)
188+
- Tryanks 编写的适用于 Minecraft 1.16+ 版本的 Minecraft [模组翻译器](https://github.com/CFPATools/Minecraft-Mods-Translator)
189+
- Snownee 编写的一个[在线网页工具](https://snownee.github.io/l10n-tools/update.html)
190+
- crafteverywhere 之前写的一个[文本更新检测工具](https://github.com/crafteverywhere/Craft_Minecraft_Mod_Localization/blob/master/lang_checker.py)(运行需要 Python 3+ 环境)
191191
- GitHub [语言文件关键字查询](https://github.com/Meow-J/Mod-Translation-Styleguide/blob/master/tools/GithubKeywordQuery.py)(需要 Python 3.4+ 环境)
192192
- GWYOG 的 [LocalizationAssistant](https://github.com/GWYOG/LocalizationAssistant)(运行需要 Java 运行环境,**已过时**
193193
- 3TUSK 的[文本自动更新工具](https://github.com/3TUSK/TemporaryLocalization/blob/1.9/Tool_Update.lua)(运行需要 Lua 5.3+ 运行环境,**已过时**)

index.html

Lines changed: 1 addition & 1 deletion
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -21,7 +21,7 @@
2121
<body>
2222
<!-- 标题 -->
2323
<div class="page-header">
24-
<h1>Minecraft 模组简体中文翻译规范与指南<br><small>—— 2023-07-18 ——</small></h1>
24+
<h1>Minecraft 模组简体中文翻译规范与指南<br><small>—— 2023-07-28 ——</small></h1>
2525
</div>
2626
<div class="container">
2727
<div class="row">

0 commit comments

Comments
 (0)