We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
1 parent 764c86a commit 79ef54aCopy full SHA for 79ef54a
1 file changed
CFPA-docs/翻译用语共识.md
@@ -1,15 +1,11 @@
1
# 翻译用语共识
2
3
1. “材料 + 质/制 + 中心词”的翻译,如“铁质涡轮”或“铁制涡轮”,二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
4
-2. 关于“木制品名称”的翻译,可参考 [#4525](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/issues/4525) 的解决方法。
5
-3. 对砖与砖块的翻译:
+2. 对砖与砖块的翻译:
6
- 由物品 brick 合成的 bricks,译作某砖块。brick 译作某砖
7
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)相似的,译作某砖。
8
- 不通过 brick 合成的 bricks,且纹理与原版石砖(大砖砖块)不相似的,建议译作某砖块,译作某砖也可。
9
-4. 对菜品的翻译:
+3. 对菜品的翻译:
10
- 菜品名的翻译相对自由,有较大发挥余地。但经验不足的译者不要发挥太过。
11
- 关于食品等在不同规范下的不同翻译,如“冰激凌”(《现代汉语词典》推荐)或“冰淇淋”(《食品科学技术名词》),二者皆合理。只需单模组内(包括其附属与联动)统一。
12
- 有其他常用称呼的,若模组作者或审查人无异议,可以使用该称呼。
13
-5. 对矿石的翻译:
14
- - 所有现实存在的矿石优先以术语在线提供的术语进行翻译,且不删去“矿”。如pyrite ore译作黄铁矿矿石,raw pyrite译作粗黄铁矿。
15
- - 有其他常用称呼的,若审查人无异议,可以使用该称呼。
0 commit comments